漫画翻訳会社.com翻訳サービス

漫画翻訳は翻訳会社.com 漫画翻訳サービスにお任せください

翻訳アドバイザーが無料で相談に応じます

翻訳会社.comにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。 各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当、 お客様との綿密な打合せを通じてご満足いただける翻訳を提供しています。

翻訳アドバイザーからの一言

漫画(マンガ)翻訳

漫画(マンガ)翻訳では、現代の日本文化の象徴のひとつでもある漫画(マンガ)コンテンツの多言語化から、世界各国の漫画(マンガ)の日本語訳まであります。

昔よりアジア圏での日本漫画(マンガ)の出版(主に無許可の海賊版)は多く、近年はアニメブームとの相乗効果もあり、全世界規模で日本漫画(マンガ)の翻訳・出版が急速に伸びています。現在では日本の漫画(マンガ)および日本風の漫画(マンガ)を指す“Manga”や、“Tankobon”(単行本)といった語は世界各国に広まっています。日本の漫画(マンガ)はアメリカン・コミックスや、フランス語圏のバンド・デシネなどの各国の漫画(マンガ)と比べて、モノクロ表現や独特のディフォルメ、高いストーリー性などの異なる特徴を持っており、そのため近年は世界的に高い注目度を誇っており、様々な国で翻訳され出版されています。

かつて欧米では日本の漫画(マンガ)を翻訳して出版する際、漫画(マンガ)を左右反転させて左開きにして出すのが一般的でしたが、近年では作品を尊重して、日本と同じ右開きのまま出されるケースが増えてきています。また以前はアメコミ形式に再構成や彩色が行われる事が多かったのですが、近年は日本漫画(マンガ)の特徴を押し出して原書に近い形で出版されています。2000年代からは各国で日本の漫画(マンガ)雑誌が現地向けに編集・翻訳されて発行されるようになってきています。

日本国内では、時代の変化に合わせて取り扱う漫画(マンガ)のジャンルも拡大し、同人誌や2次創作、アンソロジー、ウェブコミック(ウェブ漫画(マンガ)、インターネット上で公開する漫画(マンガ))の文化も発展し、様々なメディアで展開をされるようになっています。

漫画(マンガ)を翻訳するには、その地域の文化、作品の世界観や背景、キャラクターのイメージにあわせた表現方法を吟味して翻訳しなければなりません。微妙なセリフのニュアンスの違いひとつで、作品の世界観は損なわれてしまうからです。漫画(マンガ)毎に独自の世界観があり、主人公を始めとしたキャラクター達には個性があります。例えば僕、私、俺、わし、のよう に、言葉遣いひとつとっても多種多様の人間模様を「me」の一言では表せません。キャラクターの個性をいかに伝えるかが重要な点のひとつとなります。日本の漫画(マンガ)を翻訳する場合、最も問題となるのは日本独自の文化や擬態語などをいかに表現するかという点です。

また文字数や表現方法などにもさまざまな制限が有ります。いわゆる単に言語を翻訳するというだけでは最終的にお客様が望む成果物を納めることができません。 そうした作品の世界観や背景、キャラクターイメージなどにまで細心の注意を払い、配慮して、作品のクオリティを損なうことなく良質な品質の翻訳を提供していくかなてはなりません。



アメリカン・コミックス

アメリカの漫画(マンガ)作品の総称で、アメコミとも略されます。 アメリカ国内では「コミック・ブック(Comic book)」あるいは単純に「コミック(Comic)」と呼ばれます。通常の場合、日本の漫画(マンガ)雑誌とは異なる薄い月刊誌に連載されます。レギュラー・シリーズと呼ばれるほとんどのアメリカン・コミックは、中綴じ製本による32ページの薄い月刊誌(英語ではコミック・ブック、日本ではリーフと呼ばれる)に連載されます。リーフ1冊の価格は1ドルから2ドル強。1冊のリーフに掲載されるのは22ページ前後の1タイトルと広告ページ、そして読者欄のみで、日本の漫画(マンガ)のように複数の連載作品が厚い1冊の雑誌に併載されることはありません。



中国の漫画(マンガ)

中国語圏の漫画(マンガ)のほとんどは、台湾あるいは香港で出版されています。日本の「マンガ」や韓国の「マンファ」と区別する意図を持って、しばしば中国・台湾の漫画(マンガ)は「マンホア」と発音されます。



韓国の漫画(マンガ)

大韓民国で製作された漫画(マンガ)です。日本の漫画(マンガ)から大きな影響を受けており、その形式や文法において日本の漫画(マンガ)と非常によく似ています。日本の漫画(マンガ)作品とは編集の違いから欧米の書籍と同様に左開きが多数となっています。



バンド・デシネ

ベルギー・フランスを中心とした地域の漫画(マンガ)のことで、B.D.などと略されます。世界各国の漫画(マンガ)やその他の芸術に大きな影響を与えており、日本の漫画(マンガ)と比較して、ストーリーよりは絵が重視される傾向にあります。日本の漫画(マンガ)と違い、フルカラーの作品が多いのが特徴です。



ヨーロッパにおける日本の漫画(マンガ)

日本の漫画(マンガ)はヨーロッパ全土に定着しつつあります。ヨーロッパ全体の中では、フランス、ドイツ、イタリア、スペインで特に盛んであり、オーストリア、スイス、ベルギー、イギリス、北欧などでも徐々に広まってきています。



デジタルコミック

1990年代後半になると、パソコン普及率が上がり、インターネットが一般に浸透したため、ウェブブラウザを用いて漫画(マンガ)を配信されるようにもなり、デジタルコミックと呼ばれています。紙媒体上で発表された作品を公式サイトで発表し新しい読者を獲得する形式、オリジナルの作品を発表する形式などがあります。紙媒体で発表するよりも安価だというメリットがあります。ウェブブラウザで閲覧ができるため、多言語化などの展開が期待されます。またデジタルコミックにはコンピュータゲーム機上で読めるものもあります。

携帯コミック

1990年代後半からは携帯電話の普及および高性能化に伴って携帯電話で閲覧できるデジタルコミックも発表されています。 閲覧用の携帯アプリをあらかじめダウンロードしておき、漫画(マンガ)のファイルを差し替えて読む形式が一般的となっています。



デジタルコンテンツ

デジタル形式の映画・TV番組・映像作品(ビデオパッケージ)・ゲーム・データベース・HP・プログラムソフト・テキスト・コミック・音楽・アニメ・ビジュアル(写真・アート・CG)・キャラクターなどを指します。また、eラーニングなどのデジタル形式の教材も含まれます。



■漫画(マンガ)印刷 マニュアル翻訳

マニュアル翻訳は、内容によっては大量翻訳案件となり、翻訳作業が数か月にわたることもめずらしくありません。さらに繰り返し表現や定型文が多く使われている文章量の多いマニュアル翻訳では、マニュアル翻訳の品質管理が非常に重要となってきます。
過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」を利用して、訳文の均一化、大量翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンに役立てることが多くあります。



■漫画(マンガ) 契約書翻訳

ライセンス、販売契約、などの国際取引では、業界特有の専門用語を踏まえたうえで、言語、文化、習慣、考え方などの差異を考慮のうえ、契約関連書類を翻訳しなければ、取引に関する契約内容、契約条件等について誤解を生じ、紛議、紛争の原因ともなります。
日本語の契約書にも独特な用語・用法や表現があるように、各国の契約書にもその国の法律関係特有の用語・用法や表現があります。契約書翻訳では、翻訳能力はもとより、それに加えてその国の法律関係の知識が必要です。また、契約書翻訳には、国際機関が草案または締結する国際文書に対する関心を持っていることも必要です。さらに当事者の国の文化的なバックグラウンド等を多く知っておくことも必要となります。



■漫画(マンガ) 市場調査資料等翻訳

産業としては、海外の市場動向調査、用途別や製品別の市場動向調査、企業動向調査などの調査報告書・レポートがあります。紙・印刷などの関連材料・関連部材に関する調査レポートもあげられます。いずれも多くの人の目に触れる機会が多く、正しい翻訳文で読み易く、さらに印象に残る表現方法などを求められることが多くあります。

取扱い実績|漫画 関連分野翻訳

漫画雑誌、漫画単行本、PC漫画、ネット漫画、フラッシュ漫画、携帯漫画、同人誌漫画、 その他>>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳分野


翻訳に関してこんなお悩みありませんか?

▼定期的に発生する翻訳外注先のクオリティが改善されない
▼不定期に発生する度に翻訳会社の選定をするのが面倒だ
▼翻訳会社の対応が悪くてイライラする
▼問い合わせ、見積もり対応が遅い
▼納品後の対応がいい加減で困る
▼コスト削減要請に応じる協力意識がない
▼大量を短納期で仕上げる必要があるが、翻訳外注先にキャパがない
▼ファイルアプリケーションの操作が遅い、操作能力に不安がある

そのお悩み、翻訳会社.com翻訳サービスが解決いたします!

▲翻訳ツールの活用、お客様別担当制により、回を重ねる毎にクオリティアップ
▲市場価格をもとに、ご予算に応じてフレキシブルに対応します
▲従来の翻訳会社とは異なり、若いスタッフがお客様の立場に立って対応
▲どこよりも早いお電話とお見積もり対応が自慢です
▲お客様の検収作業が終了するまで、徹底的に無料ご対応いたします
▲翻訳料金はピンキリです。用途、ご予算のご相談に積極的に応じます
▲業界大手の翻訳会社グループです。キャパと短納期対応に自信があります
▲多様なアプリケーションの使い手が豊富に在籍

お気軽にご相談ください

他社に見積りを頼んだが割高に感じる、現在使っている翻訳会社の値段に不満がある、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非当社にご相談ください。当社翻訳のプロが見積りや価格が適正であるか精査して、最適なアドバイスをさせていただきます。 品質にこだわり続けてきた当社だからこそ、みなさまに品質とコストのバランスのよい翻訳サービスをご利用いただき喜んでいただければ幸いです。

【無料】 翻訳 見積り診断

他社に見積りを頼んだが割高に感じる、とお悩みの方、翻訳アドバイザーが見積りが内容に見合った適正価格であるかどうかを無料診断対応します。

【無料】 翻訳 相談

初めての翻訳依頼で事情や相場がよくわからない、初めて取扱う言語でよくわからない、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非お気軽にご相談ください。翻訳アドバイザーが無料で相談対応。

【無料】 翻訳 見積り

まずはお気軽にお問合せください。案件の内容により様々な割引サービスの対象となります、詳しくは当社営業担当まで。

【無料】 翻訳 トライアル

無料トライアル翻訳をご用意しております。当社の翻訳サービスの品質を確認していただいたあと安心して翻訳のご注文をしていただけます。

 

弊社は全て完全守秘にてお受け致します。
どんなことでもお気軽に一度ご相談ください。

詳細はこちらまで
TEL: 0120-40-90-50 (漫画翻訳会社.com漫画翻訳サービス担当)
e-mail:info@manga-honyaku.com

誠に申し訳ございませんが、ご連絡、お問合せの際には必ず、
お名前、ご連絡先(電話番号、住所)、企業名を明記お願いいたします。

お名前、ご連絡先が明記されていない場合、ご対応できない場合があります。
必ず、ご連絡先を明記ください

▲ページトップへ

|相互リンク1,2,3,4,5,|